Perché Scegliere Me?

Identità

Dietro The Smart Octopus ci sono io, Luciana Borrelli PhD, il principale e membro unico dell’impresa. In un’epoca in cui la maggior parte delle agenzie di traduzione e servizi di revisione professionali offre una vasta gamma di liberi professionisti tra i quali scegliere, vuoi per titoli, esperienze e competenze, a prezzi competitivi e tempi di consegna brevi, The Smart Octopus può apparire come una goccia nel mare. Tuttavia, la mia identità è anche uno dei miei punti di forza. Se scegli The Smart Octopus per la traduzione o la revisione del tuo documento puoi essere certo che sono io in prima persona il traduttore o revisore che sta eseguendo il lavoro in quanto non subappalto i miei progetti ad altri. Offro un rapporto 1:1 a tutti i miei clienti e sono il tuo contatto diretto durante tutte le fasi del progetto, dal preventivo alla consegna del lavoro. Il mio più grande orgoglio è la soddisfazione, e il ritorno, dei miei clienti e farò del mio meglio per farti sentire soddisfatto del mio lavoro.

 

Bilingue dalla nascita

In quanto bilingue (di madre inglese, di padre italiano), sono stata esposta a entrambe le lingue (inglese e italiano) dalla nascita e mi sono sempre sentita a mio agio nel parlare inglese a mia madre e italiano a mio padre. La mia educazione mista (primina, scuole elementari e medie inglesi contro il liceo italiano) ha determinato la mia capacità di parlare, leggere e scrivere correntemente in entrambe le lingue. Sono dunque perfettamente equipaggiata per catturare le espressioni e sfumature specifiche all’inglese come all’italiano, rendendo la revisione o la traduzione del tuo documento equivalente a quella di una madrelingua. Infine, avendo completato un dottorato di ricerca in inglese e una laurea Master in italiano (formazione universitaria mista), scrivo ai più alti standard accademici in entrambe le lingue.

 

Formazione ed esperienza

Ho più di 10 anni di esperienza nella redazione e traduzione di documenti di natura scientifica, ottenuta durante la mia formazione di ricerca (Master in Scienze Naturali, dottorato di ricerca in Biologia Comportamentale) e a seguito delle mie collaborazioni professionali con università italiane, enti pubblici e privati e agenzie di traduzione (vedi Curriculum per i dettagli). Durante i miei anni di laboratorio, essendo bilingue, sono diventata la persona cui rivolgersi per questioni grammaticali o linguistiche e il riferimento dei colleghi per la revisione di manoscritti prima di essere sottoposti a pubblicazione o per le presentazioni a conferenze. Mentre scrivevo la mia tesi di dottorato, tuttavia, ho capito che la mia direzione non sarebbe stata quella di diventare una ricercatrice a mia volta, quanto quella di aiutare gli altri a comunicare le loro scoperte scientifiche in modo più efficace. Le mie esperienze professionali, a seguito del mio dottorato di ricerca, si sono concentrate in tal senso poiché sono stata coinvolta nella revisione e modifica di articoli scientifici, preparazione di opuscoli e manuali, strutturazione di proposte e relazioni di finanziamento, traduzione di documenti scientifici, gestione di contenuti web e manutenzione e aggiornamento di siti web, tra le altre cose. Il potere delle parole, e il saper associare la parola giusta al contesto giusto, è ciò che davvero trovo affascinante e stimolante e un settore nel quale mi sento portata e a mio agio.

 

In quanto a carattere

La mia formazione scientifica (MSc e PhD) ha incoraggiato la mia meticolosità e disciplina, ma mi ha anche dotato di flessibilità e capacità nella risoluzione dei problemi oltre che di spirito indipendente, autonomia nella gestione del lavoro e capacità di rispettare le scadenze: qualità che si sono rivelate utili sia nelle mie collaborazioni professionali che nel mio lavoro da libero professionista. Quando accetto un lavoro lo prendo molto sul serio; cerco di capire e soddisfare le tue esigenze quanto più posso e faccio del mio meglio per farti sentire contento del mio lavoro. Non esitare a inviarmi qualsiasi documento che necessita di essere tradotto o migliorato anche se sembra lontano dal mio bagaglio di esperienze (vedi Settori di Competenza per maggiori informazioni). Mi piace affrontare nuove sfide, ma al contempo sarò sempre onesta consigliandoti di scegliere un altro servizio professionale, se ritengo che io non sia in grado di essere all’altezza delle aspettative.